Tag: 翻译

将Scala文件加载到解释器中以使用函数?

我在文件中定义了一些Scala函数,而不是在类中,我想在Scala解释器中使用它们。 我知道我可以说scala filename.scala只是运行该文件并退出解释器,但我想运行该文件,然后留在解释器,所以我可以做一些testing。 任何人都可以告诉我如何简单地加载到解释器的文件,所以我可以使用其中定义的function?

无法find区域path来存储文件__init__.py的翻译

我正在尝试翻译一个Django应用程序。 我在模板中创build了一些带有{% trans %}string。 但是,当我在我的应用程序文件夹中执行以下命令时,我收到一条错误消息: $ django-admin.py makemessages -l fr CommandError: Unable to find a locale path to store translations for file __init__.py` 我做错了什么?

string和标签本地化和全球化的最佳实践

我是一个拥有20多名开发人员的团队的成员。 每个开发人员在一个单独的模块上工作(接近10个模块)。 在每个模块中,我们可能至less有50个CRUD表单,这意味着我们目前有近500个添加button , 保存button , 编辑button等。 但是,由于我们希望将应用程序全球化,因此我们需要能够在应用程序中翻译文本。 例如,在任何地方, add这个词都应该成为法国用户的首选 。 我们到目前为止所做的是,对于UI或表示层中的每个视图,我们都有一个翻译键/值对的字典。 然后在渲染视图的同时,我们使用这个字典翻译需要的文本和string。 但是,这个方法呢,我们已经有500个词典附近有500个左右了。 这意味着我们违反了DRY本金。 另一方面,如果我们把常见的string集中起来,比如把add添加到一个地方,并要求开发者在任何地方使用,我们会遇到不确定string是否已经在集中字典中定义的问题。 另外一个select可能是没有翻译字典,并使用在线翻译服务,如谷歌翻译,必应翻译等。 我们遇到的另一个问题是,一些开发人员在按时交付项目的压力下不能记住翻译密钥 。 例如,对于添加button的文本,开发人员使用add,而另一个开发人员使用new等。 什么是应用程序的string资源的全球化和本地化的最佳实践或最有名的方法?

React / Redux和多语言(国际化)应用程序 – 架构

我正在构build一个需要以多种语言和语言环境提供的应用程序。 我的问题不是单纯的技术性问题,而是纯粹的技术问题,而不是纯粹的技术问题,而是人们在生产中用来解决这个问题的模式。 我找不到任何“食谱”,所以我转向我最喜欢的Q / A网站:) 这是我的要求(他们真的是“标准”): 用户可以select语言(微不足道) 在改变语言时,界面应该自动翻译成新的选定语言 我现在不太担心格式化数字,date等,我想要一个简单的解决scheme来转换string 以下是我可以想到的可能解决scheme: 每个组件单独处理翻译 这意味着每个组件都有一个en.json,fr.json等文件和翻译后的string。 还有一个帮助函数,帮助读取取决于所选语言的值。 Pro:更加尊重React哲学,每个组件都是“独立的” 缺点:你不能集中在一个文件中的所有翻译(例如让别人添加一个新的语言) 缺点:你仍然需要通过当前的语言作为道具,在每一个血腥的组件和他们的孩子 每个组件通过道具接收翻译 所以他们不知道当前的语言,他们只是把一个string列表当作正确匹配当前语言的道具 Pro:由于这些string是“从顶部”来的,所以它们可以集中在某个地方 缺点:每个组件现在都绑定到翻译系统中,不能只重用一个,每次都需要指定正确的string 你绕过道具一点,可能使用上下文 thingy传递当前的语言 Pro:大多数情况下是透明的,不必一直通过道具传递当前的语言和/或翻译 缺点:使用起来很麻烦 如果您有任何其他想法,请说! 你怎么做呢?

将机器代码翻译成LLVM IR(将X86_64.X86.ARM反汇编/重组成LLVM位代码)

我想将X86_64,x86,ARM可执行文件翻译成LLVM IR(反汇编)。 你build议什么解决scheme?

什么时候应该使用ugettext_lazy?

我有一个关于使用ugettext和ugettext_lazy翻译的问题。 我了解到,在模型中,我应该使用ugettext_lazy,而在视图ugettext。 但是有没有其他的地方,我也应该使用ugettext_lazy? 那么表单定义呢? 他们之间有什么performance差异吗? 编辑:还有一件事。 有时,使用ugettext_noop而不是ugettext_lazy 。 正如文档所述, ugettext_noopstring只是标记为翻译和翻译之前,最新的可能momment才显示给用户,但我有点困惑在这里,是不是类似ugettext_lazy做什么? 我仍然很难决定,我应该在我的模型和forms中使用哪一个。

Opencv几乎相机旋转/翻译为鸟瞰图

我有一个校准的相机,我完全知道内在和外在的数据。 摄像机的高度也是已知的。 现在我想旋转摄像头获取鸟瞰图,这样我就可以build立具有三个旋转angular度和平移的Homographymatrix。 我知道2点可以通过Homography作为一个图像转换为另一个图像 x = K *(Rt * n / d)K ^ -1 * x' 我现在想知道一些事情:如果我想把ccs中的图像坐标带回来,我必须把它乘以K ^ -1,对吧? 作为图像坐标我使用(x',y',1)? 然后,我需要build立一个旋转matrix旋转ccs …但我应该使用哪种约定? 我怎么知道如何设置我的WCS? 接下来就是正常和距离。 是不是只要把三点落在地面上并计算出正常值? 距离那么相机的高度? 另外我想知道如何改变虚拟鸟瞰摄像头的高度,这样我可以说我想看到3米高的地平面。 如何在翻译和单应matrix中使用单位“米”? 到目前为止,如果有人能够启发和帮助我,那将是非常好的。 请不要build议用“getperspective”生成鸟瞰图,我已经试过了,但这种方式不适合我。 塞纳

以其他(口语)语言编码

这是我一直想知道的,在网上任何地方我都找不到任何提及。 当一个来自日本的商店写代码时,我能用英文阅读吗? 或者像C,PHP,任何语言都有日语翻译,他们写? 我想我问的是,世界上的每一个编码员都知道足够的英文使用我完全相同的保留字吗? 这个代码: If (i < size){ switch case 1: print "hi there" default: print "no, thank you" } else { print "yes, thank you" } 显示与我现在用英语看到的完全一样的内容,或者其他非英语用户看到“if”,“switch”,“case”,“default”,“print”和“其他“用他们的母语? 编辑 – 是的,这是严重的。 我不知道一个语言的不同本地化是否有不同的关键字。 或者甚至根本不同的本地化。

Android ImageView缩放和翻译问题

我正在开发一个Android应用程序(API 19 4.4),我遇到了ImageViews的一些问题。 我有一个SurfaceView,我在其中dynamic添加我想对触摸事件作出反应的ImageViews。 到目前为止,我已经设法使ImageView平稳移动,但我有一个恼人的行为。 当我缩小图像到一定的限制(我会说原始大小的一半),我试图移动它,图像闪烁。 经过短暂的分析,似乎在屏幕上的手指点周围对称地切换其位置,并累积距离,最后看不见(发生的很快(<1s)),我认为我错过了与亲戚触摸事件的值ImageView / SurfaceView,但我是一个相当小白,我被困住了… 这是我的代码 public class MyImageView extends ImageView { private ScaleGestureDetector mScaleDetector ; private static final int MAX_SIZE = 1024; private static final String TAG = "MyImageView"; PointF DownPT = new PointF(); // Record Mouse Position When Pressed Down PointF StartPT = new PointF(); // Record Start Position […]